ГАМЛЕТ

Уильям Шекспир

Перевод Б. Пастернака


i. . . . .Действующие лица

1. . . . .АКТ I
2. . . . .АКТ II
3. . . . .АКТ III
4. . . . .АКТ IV
5. . . . .АКТ V

A. . . . .Источник
B. . . . .Оригинал


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

	Клавдий, король датский.
	Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
	Полоний, главный королевский советник.
	Горацио, друг Гамлета.
	Лаэрт, сын Полония.
	Вольтиманд, придворный.
	Корнелий, придворный.
	Розенкранц, бывший университетский товарищ Гамлета.
	Гильденстерн, бывший университетский товарищ Гамлета.
	Озрик.
	Дворянин.
	Священник.
	Марцелл, офицер.
	Бернардо, офицер.
	Франциско, солдат.
	Рейнальдо, приближенный Полония.
	Актеры.
	Два могильщика.
	Призрак отца Гамлета.
	Фортинбрас, принц норвежский.
	Капитан.
	Английские послы.
	Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
	Офелия, дочь Полония.
	Лорды, леди, офицеры, солдаты,
	матросы, вестовые, свитские.

Место действия - Эльсинор.

АКТ I

СЦЕНА 1

Эльсинор. Площадка перед замком.

Полночь. Ф р а н ц и с к о  на своем посту. Часы бьют двенадцать.
К нему подходит Б е р н а р д о.


		Б е р н а р д о
Кто здесь?

		Ф р а н ц и с к о
        Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

		Б е р н а р д о
Да здравствует король!

		Ф р а н ц и с к о
                      Бернардо?

		Б е р н а р д о
                                 Он.

		Ф р а н ц и с к о
Вы позаботились прийти в свой час.

		Б е р н а р д о
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.

		Ф р а н ц и с к о
Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.

		Б е р н а р д о
Как в карауле?

		Ф р а н ц и с к о
              Все, как мышь, притихло.

		Б е р н а р д о
Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои,- поторопите.

		Ф р а н ц и с к о
Послушать, не они ли.- Кто идет?
Входят Г о р а ц и о  и  М а р ц е л л.
		Г о р а ц и о
Друзья страны.

		М а р ц е л л
              И слуги короля.

		Ф р а н ц и с к о
Прощайте.

		М а р ц е л л
         До свиданья, старина.
Кто вас сменил?

		Ф р а н ц и с к о
                Бернардо на посту.
Прощайте.

(Уходит.)

		М а р ц е л л
         Эй! Бернардо!

		Б е р н а р д о
                       Вот так так!
Гораций здесь?

		Г о р а ц и о
               Да, в некотором роде.

		Б е р н а р д о
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл.

		М а р ц е л л	
Ну как, являлась нынче эта странность?

		Б е р н а р д о
Пока не видел.

		М а р ц е л л
Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить дело и заговорить с ним.

		Г о р а ц и о
Да, так он вам и явится.

		Б е р н а р д о
                        Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.

		Г о р а ц и о
           Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.

		Б е р н а р д о
		
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
Лишь било час...

Входит  П р и з р а к.

		М а р ц е л л
Молчи. Замри. Гляди, вот он опять.

		Б е р н а р д о
Осанкой - вылитый король покойный.

		М а р ц е л л
Ты сведущ: обратись к нему, Гораций.

		Б е р н а р д о
Ну что, напоминает короля?

		Г о р а ц и о
Да как еще! Я в страхе и смятенье.

		Б е р н а р д о
Он ждет вопроса.

		М а р ц е л л
                 Спрашивай, Гораций.

		Г о р а ц и о
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал бывало
Похороненный датский государь,-
Я небом заклинаю, отвечай мне!

		М а р ц е л л
Он оскорбился.

		Б е р н а р д о
              И уходит прочь.

		Г о р а ц и о
Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

П р и з р а к  уходит.

		М а р ц е л л
Ушел, и говорить не пожелал.

		Б е р н а р д о
Ну что, Гораций? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?

		Г о р а ц и о
                 Богом поклянусь:
Я б не поверил, если б не увидел.

		М а р ц е л л
А с королем как схож!

		Г о р а ц и о
                      Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда, при ссоре с выборными Польши,
Он из саней их вывалил на лед.
Невероятно.

		М а р ц е л л
В такой же час таким же важным шагом
Проследовал он дважды мимо нас.

		Г о р а ц и о
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.

		М а р ц е л л
Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
К чему такая строгость караулов,
Стесняющая граждан по ночам?
Чем вызвана отливка медных пушек,
И ввоз оружья из-за рубежа,
И корабельных плотников вербовка,
Усердных в будни и в воскресный день?
Зачем мы бьемся до седьмого пота
За днями дни и ночи напролет?
Кто объяснит мне это?

		Г о р а ц и о
                      Постараюсь.
По крайней мере, как слыхал. Король,
Чей образ только что предстал пред нами,
Как вам известно вызван был на бой
Властителем норвежцев Фортинбрасом.
В бою осилил храбрый Гамлет наш,
Таким и слывший в просвещенном мире,
Противник пал. Имелся договор,
Скрепленный с соблюденьем правил чести,
Что вместе с жизнью должен Фортинбрас
Оставить победителю и земли,
В обмен на что и с нашей стороны
Пошли в залог обширные владенья,
И ими завалдел бы Фортинбрас,
Возьми он верх. По тем же основаньям
Его земля по названной статье
Вся Гамлету досталась. Дальше вот что,
Его наследник, младший Фортинбрас,
В избытке прирожденного задора
Набрал по всей Норвегии отряд
За хлеб готовых в бой головорезов.
Приготовлений видимая цель,
Как это подтверждают донесенья, -
Насильственно, с оружием в руках
Отбить отцом утраченные земли.
Вот тут-то, полагаю, и лежит
Важнейшая причина наших сборов,
Источник беспокойства и предлог
К сумятице и сутолоке в крае.

		Б е р н а р д о
Я думаю, что так оно и есть.
Не зря обходит в латач караулы
Зловещий призрак, схожий с королем,
Который был и есть тех войн виновник.

		Г о р а ц и о
Он как сучок в глазу души моей.
Порой расцвета Рима, в дни побед,
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
Стояли без жильцов, а мертвецы
На улицах невнятицу мололи.
В огне комет кровавилась роса,
Являлись пятна в солнце; влажный месяц,
На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
Был болен тьмой, как в светопреставленье.
Такую же толпу дурныч примет,
Как бы бегущич впереди событья,
Подобно наспех высланным гонцам,
Земля и небо вместе посылают
В широты наши нашим землякам.

П р и з р а к  возвращается..

Но тише! Вот он вновь! Остановлю
Любой ценой. Ни с места, наважденье!
О, если только речь тебе дана,
Откройся мне.
Быть может, надо милость сотворить
Тебе за упокой и нам во благо,
Откройся мне.
Быть может, ты проник в удел страны,
Который отвратить еще не поздно,
Откройся.
Быть может, ты при жизни закопал
Сокровище, неправдой нажитое,-
Вас, духов, манят клады, говорят,-
Откройся! Стой! Откройся мне!

Поет петух.

		М а р ц е л л,
Держи его!

		М а р ц е л л
           Ударить алебардой?

		Г о р а ц и о
Бей, если увернется.

		Б е р н а р д о
                    Вот он!

		Г о р а ц и о
                            Вот!
П р и з р а к  уходит.

		М а р ц е л л
Ушел!
Мы раздражаем царственность его
Открытым проявлением насилья.
Ведь призрак, словно пар, неуязвим,
И с ним бороться глупо и бесцельно.

		Б е р н а р д о
Он отозвался б, но запел петух.

		Г о р а ц и о
И тут он вздрогнул, точно провинился,
И отвечать боится. Я слыхал,
Петух, трубач зари, своею глоткой
Пронзительною будит ото сна
Дневного бога. При его сигнале,
Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,
На воздухе, на суше или в море,
Он вмиг спешит домой. И только что
Мы этому имели подтвержденье.

		М а р ц е л л
Он стал тускнеть при пенье петуха.
Поверье есть, что каждый год, зимою,
Пред праздником Христова рождества,
Ночь напролет поет дневная птица.
Тогда, по слухам, духи не шалят,
Спокойны ночи, не вредят планеты
И пропадают чары ведьм и фей,
Так благодатно и священно время.

		Г о р а ц и о
Слыхал и я, и тоже склонен верить.
Но вот и утро в розовом плаще
Росу пригорков топчет на востоке.
Пора снимать дозор. И мой совет:
Поставим принца Гамлета в известность
О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,
Немой при нас, прервет пред ним молчанье.
Ну, как, друзья, по-вашему? Сказать,
Как долг любви и преданность внушают?

		М а р ц е л л
По-моему, сказать. Да и к тому ж
Я знаю, где найти его сегодня.

Уходят.
 
 
 
СЦЕНА 2

Там же. Зал для приемов в замке.

Трубы. Входят к о р о л ь, к о р о л е в а, Г а м л е т, П о л о н и й, Л а э р т,
В о л ь т и м а н д, К о р н е л и й, п р и д в о р н ы е  и  с в и т а.


		К о р о л ь
Хоть смертью брата Гамлета родного
Полна душа и всем нам надлежит
Печалиться, а королевству в скорби
Избороздить морщинами чело,
Но ум настолько справился с природой,
Что надо будет сдержаннее впредь
Скорбеть о нем, себя не забывая.
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей,
Со смешанными, чувствами печали
И радости, с улыбкой и в слезах.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всем
Нам давших одобренье. Всем спасибо.
Второе. Королевич Фортинбрас,
Не чтя нас ни во что и полагая,
Что после смерти братниной у нас
Развал в стране и все в разъединенье,
Возмнил такое о своей звезде,
Что надоел нам, требуя возврата
Потерянных отцовых областей,
Которые достал себе по праву
Наш славный брат. Вот вкратце что о нем.
Теперь о нас и сущности собранья.
Тут нами извещается в письме
Король норвежцев, дядя Фортинбраса.
По дряхлости едва ли он слыхал
О замыслах племянника. Мы просим
Пресечь их в корне, так как войско сплошь
Из подданных его и их содержат
На счет казны. Письмо мы отдаем
Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.
Свезите старцу-королю поклон.
Мы вам не расширяем полномочий.
Держитесь в совещаньях с ним границ,
Дозволенных статьями. Поезжайте.
Готовность докажите быстротой.

		К о р н е л и й  и  В о л ь т и м а н д
Здесь, как и всюду, мы ее докажем.

		К о р о л ь
Не смеем сомневаться. Добрый путь.

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Итак, Лаэрт, что нового услышим?
Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?
С чем дельным вы б ни обратились к трону,
Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем
Вам не откажем и пойдем навстречу.
Не больше ладит с сердцем голова,
Для пользы рта не больше служат руки,
Чем датский трон для вашего отца.
Что вам угодно?

		Л а э р т
                Дайте разрешенье
Во Францию вернуться, государь.
Я сам оттуда прибыл для участья
В коронованье вашем, но, винюсь,
Меня опять по исполненье долга
Влекут туда и мысли и мечты.
С поклоном хлопочу о дозволенье.

		К о р о л ь
Отец пустил? Что говорит Полоний?

		П о л о н и й
Он вымотал мне душу, государь,
И, сдавшись после долгих убеждений,
Я нехотя его благословил.
Благоволите разрешить поездку.

		К о р о л ь
Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
Как вздумаете, проводите время.
Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

		Г а м л е т
			(в сторону)
Ничуть не сын и далеко не близкий.

		К о р о л ь
Опять покрыто тучами лицо?

		Г а м л е т
О нет, напротив: солнечно некстати.

		К о р о л е в а
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!
Взгляни на короля подружелюбней.
До коих пор, потупивши глаза,
Следы отца разыскивать во прахе?
Так создан мир: живущее умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет.

		Г а м л е т
Так создан мир.

		К о р о л е в а
                Что ж кажется тогда
Столь редкостной тебе твоя беда?

		Г а м л е т
Не кажется, сударыня, а есть.
Мне "кажется" неведомы. Ни этот
Суровый плащ, ни платья чернота,
Ни хриплая прерывистость дыханья,
Ни слезы в три ручья, ни чудоба,
Ни прочие свидетельства страданья
Не в силач выразить моей души.
Вот способы казаться, ибо это
Лишь действия, и их легко сыграть,
Моя же скорбь чуждается прикрас
И их не выставляет напоказ.

		К о р о л ь
Приятно видеть и похвально, Гамлет,
Как отдаешь ты горький долг отцу.
Но твой отец и сам отца утратил,
И так же тот. На некоторый срок
Обязанность осиротевших близких
Блюсти печаль. Но утверждаться в ней
С закоренелым рвеньем - нечестиво.
Мужчины недостойна эта скорбь
И обличает недостаток веры,
Слепое сердце, пустоту души
И грубый ум без должного развитья.
Что неизбежно и в таком ходу,
Как самые обычные явленья,
Благоразумно ль этому, ворча,
Сопротивляться? Это грех пред небом,
Грех пред умершим, грех пред естеством,
Пред разумом, который примирился
С судьбой отцов и встретил первый труп
И проводил последний восклицаньем:
"Так быть должно!" Пожалуйста, стряхни
Свою печаль и нас считай отныне
Своим отцом. Пусть знает мир, что ты -
Ближайший к трону и к тебе питают
Любовь не меньшей пылкости, какой
Нежнейший из отцов привязан к сыну.
Что до надежд вернуться в Виттенберг
И продолжать ученье, эти планы
Нам положительно не по душе,
И я прошу, раздумай и останься
Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
Как первый в роде, сын наш и сановник.

		К о р о л е в а
Не заставляй меня просить напрасно.
Останься здесь, не езди в Виттенберг!

		Г а м л е т
Сударыня, всецело повинуюсь.

		К о р о л ь
Вот кроткий, подобающий ответ!
Наш дом - твой дом. Сударыня, пойдемте.
Своей сговорчивостью Гамлет внес
Улыбку в сердце, в знак которой ныне
О счете наших здравиц за столом
Пусть облакам докладывает пушка,
И гул небес в ответ земным громам
Со звоном чаш смешается. Идемте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

		Г а м л е т
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам - зарастет бурьяном,
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала.
Как это все могло произойти?
Два месяца, как умер... Двух не будет.
Такой король! Как светлый Аполлон
В сравнении с сатиром. Так ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц... Лучше не вникать!
О женщины, вам имя - вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
В слезах, как Ниобея. И она..
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше!- замужем! За кем!
За дядею, который схож с покойным,
Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
Еще от соли лицемерных слез
У ней на веках краснота не спала!
Нет, не видать от этого добра!
Разбейся сердце, молча затаимся.

Входят Г о р а ц и о, М а р ц е л л  и  Б е р н а р д о.


		Г о р а ц и о
Почтенье, принц.

		Г а м л е т
                 Рад вас здоровым видеть.
Гораций! Верить ли своим глазам?

		Г о р а ц и о
Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.

		Г а м л е т
Какой же раб! Мы попросту друзья.
Что принесло вас к нам из Виттенберга?-
Марцелл,- не так ли?

		М а р ц е л л
                    Он, милейший принц..

		Г а м л е т
Я очень рад вас видеть.

(Бернардо.)
                     Добрый вечер.

(Горацио.)

Что ж вас из Виттенберга принесло?

		Г о р а ц и о
Милейший принц, расположенье к лени.

		Г а м л е т
Ваш враг не отозвался б так о вас,
И вы мне слуха лучше не терзайте
Поклепами на самого себя.
Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.
Зачем приехали вы в Эльсинор?
Тут вас научат пьянству.

		Г о р а ц и о
                         Я приехал
На похорону вашего отца.

		Г а м л е т
Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите
"На свадьбу вашей матери"- сказать?

		Г о р а ц и о
Да, правда, это следовало быстро.

		Г а м л е т
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Врага охотней встретил бы в раю,
Чем снова в жизни этот день изведать!
Отец - о, вот он словно предо мной!

		Г о р а ц и о
Где, принц?

		Г а м л е т
          В очах души моей, Гораций.

		Г о р а ц и о
Я видел раз его: краса-король.

		Г а м л е т
Он человек былв полном смысле слова.
Уж мне такого больше не видать!

		Г о р а ц и о
Представьте, принц, он был тут нынче ночью.

		Г а м л е т
Был? Кто?

		Г о р а ц и о
        Король, отец ваш.

		Г а м л е т
                         Мой отец?

		Г о р а ц и о
Спокойнее: сдержите удивленье
И выслушайте. Я вам расскажу -
Меня поддержат эти очевидцы -
Неслыханное что-то.

		Г а м л е т
	           Поскорей!

		Г о р а ц и о
Подряд две ночи с этими людьми,
Бернардо и Марцеллом, на дежурстве
Средь мертвой беспредельности ночной
Творится вот что. Некто неизвестный,
В вооруженье с ног до головы,
И сущий ваш отец, проходит мимо
Державным шагом. Трижды он скользит
Перед глазами их на расстоянье
Протянутой руки, они ж стоят,
Застыв от страха и лишившись речи,
Как громом пораженные, о чем
Рассказывают мне под страшной тайной.
Я стал на стражу с ними в третью ночь,
Где, подтверждая это все дословно,
В такой же час проходит та же тень.
Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
Как эти руки.

		Г а м л е т
             Где он проходил?

		М а р ц е л л
По той площадке, где стоит охрана.

		Г а м л е т
Вы с ним не говорили?

		Г о р а ц и о
                     Говорил,
Но без успеха. Впрочем, на мгновенье
По повороту плеч и головы
Я заключил, что он не прочь ответить,
Но в это время закричал петух,
И он при этом звуке отшатнулся
И скрылся с глаз.

		Г а м л е т
                Я слов не нахожу!

		Г о р а ц и о
Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,
И мы за долг сочли вас известить.

		Г а м л е т
Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.
Кто ночью в карауле?

		М а р ц е л л  и  Б е р н а р д о
                   Мы, милорд.

		Г а м л е т
Он был вооружен?

		М а р ц е л л  и  Б е р н а р д о
                В оружье.

		Г а м л е т
                        В полном?

		М а р ц е л л  и  Б е р н а р д о
Во всем.

		Г а м л е т
        И вы не видели лица?

		Г о р а ц и о
Нет, как же,- шлем был с поднятым забралом.

		Г а м л е т
И что ж, он хмурил брови?

		Г о р а ц и о
                        Нет, смотрел
Скорей с тоской, чем с гневом.

		Г а м л е т
                             Он был бледен,
Иль красен от волненья?

		Г о р а ц и о
                        Бел, как снег.

		Г а м л е т
И не сводил с вас глаз?

		Г о р а ц и о
                        Ни на минуту.

		Г а м л е т
Жаль,- не видал я!

		Г о р а ц и о
                Вас бы дрожь взяла.

		Г а м л е т
Все может быть. И что ж, он долго пробыл?

		Г о р а ц и о
Я мог легко бы до ста досчитать.

		М а р ц е л л  и  Б е р н а р д о
Нет, дольше, дольше.

		Г о р а ц и о
                  Нет, при мне не дольше.

		Г а м л е т
С седою бородою?

		Г о р а ц и о
                Не совсем.
С едва посеребренной, как при жизни.

		Г а м л е т
Я стану с вами на ночь. Может статься,
Он вновь придет.

		Г о р а ц и о
                Придет наверняка.

		Г а м л е т
И если примет вновь отцовский образ,
Я с ним заговорю, хотя бы ад,
Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.
Как вы скрывали случай до сих пор,
Так точно и вперед его таите,
И что бы ни случилось в эту ночь,
Доискивайтесь смысла, но молчите.
За дружбу отплачу. Храни вас бог!
А около двенадцати я выйду
И навещу вас.

		В с е
            Ваши слуги, принц.

		Г а м л е т
Не слуги, теперь друзья. Прощайте.

Все, кроме Гамлета, уходят.
	

	Двойник отца в оружье! Быть беде!
	Обман какой-то. Только бы стемнело!
	А там, душа, терпенье: козней след,
	Зарой их в землю, выступит на свет.

Уходит.
 
 
 
СЦЕНА 3

Там же. Комната в доме Полония.

Входят Л а э р т  и  О ф е л и я.


		Л а э р т
Мешки на корабле. Прощай, сестра.
Пообещай не упускать оказий
И при попутном ветре не ленись
И вести шли.

		О ф е л и я
           Не сомневайся в этом.

		Л а э р т
А Гамлета ухаживанья - вздор.
Считай их блажью, шалостями крови,
Фиалкою, расцветшей в холода,
Недолго радующей, обреченной,
Благоуханьем мига, и того
Не более.

		О ф е л и я
        Не более?

		Л а э р т
                 Не боле.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела, в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем еще не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин,
Он сам в плену у своего рожденья.
Не вправе он, как всякий человек,
Стремиться к счастью. От его поступков
Зависит благоденствие страны.
Он ничего не выбирает в жизни,
А слушается выбора других
И соблюдает пользу государства.
Поэтому пойми, каким огнем
Играешь ты, терпя его признанья,
И сколько примешь горя и стыда,
Когда ему поддашься и уступишь.
Страшись, сестра; Офелия, страшись,
Остерегайся, как чумы, влеченья,
На выстрел от взаимности беги.
Уже и то нескромно, если месяц
На девушку засмотрится в окно.
Оклеветать нетрудно добродетель.
Червь бьет всего прожорливей ростки,
Когда на них еще не вскрылись почки,
И ранним утром жизни, по росе,
Особенно прилипчивы болезни.
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость - наш лучший опекун.

		О ф е л и я
Я смысл ученья твоего поставлю
Хранителем души. Но, милый брат,
Не поступай со мной, как лживый пастырь,
Который хвалит нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха
И не краснеет.

		Л а э р т
             За меня не бойся.
Но что ж я медлю? Вот и наш отец.

Входит П о л о н и й.

Вдвойне благословиться - дважды благо.
Опять проститься новый случай нам.

		П о л о н и й
Всё тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б, право!
Уж ветер выгнул плечи парусов,
А сам ты где? Стань под благословенье
И заруби-ка вот что на носу:
Заветным мыслям не давай огласки,
Несообразным - ходу не давай.
Будь прост с людьми, но не запанибрата.
Проверенных и лучших из друзей
Приковывай стальными обручами,
Но до мозолей рук не натирай
Пожатьями со встречными. Старайся
Беречься драк, а сцепишься - берись
За дело так, чтоб береглись другие.
Всех слушай, но беседуй редко с кем.
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти - богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Во Франции ж на этот счет средь знати
Особенно хороший глаз. Смотри
Не занимай и не ссужай. Ссужая,
Лишаемся мы денег и друзей,
А займы притупляют бережливость.
Всего превыше: верен будь себе.
Тогда, как утро следует за ночью,
Последует за этим верность всем.
Прощай, запомни все и собирайся.

		Л а э р т
Почтительно откланяться осмелюсь.

		П о л о н и й
Давно уж время. Слуги заждались.

		Л а э р т
Прощай, Офелия, и твердо помни,
О чем шла речь.

		О ф е л и я
             Замкну в душе, а ключ
Возьми с собой.

		Л а э р т
               Счастливо оставаться!

Уходит..

		П о л о н и й
О чем шла речь, Офелия, у вас?

		О ф е л и я
Предмет - принц Гамлет, если вам угодно.

		П о л о н и й
Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
Он очень зачастил к тебе как будто?
А также избалован, говорят,
Твоим вниманьем? Если это правда -
А так передавали мне как раз
Чтоб остеречь меня,- сказать я должен -
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести.
Что между вами? Только не хитри.

		О ф е л и я
Со мной не раз он в нежности пускался
В залог сердечной дружбы.

		П о л о н и й
                        Каково!
В залог сердечной дружбы! Что ты смыслишь
В таких вещах! А как ты отнеслась
К его, как ты их назвала, залогам?

		О ф е л и я
Не знаю я, что думать мне о них.

		П о л о н и й
Так вот, я научу: во-первых, думай,
Что ты - дитя, принявши их всерьез,
И требуй впредь залогов подороже.
А то, сведя все это в каламбур,
Под свой залог останешься ты в дурах.

		О ф е л и я
Отец, он предлагал свою любовь
С учтивостью.

		П о л о н и й
            С учтивостью! Подумай!

		О ф е л и я
И в подтвержденье слов своих всегда
Мне клялся чуть ли не святыми всеми.

		П о л о н и й
Силки для птиц! Пока играла кровь,
И я на клятвы не скупился, помню.
Нет, эти вспышки не дают тепла,
Слепят на миг и гаснут в обещанье.
Не принимай их, дочка, за огонь.
Будь поскупей на будущее время.
Пускай твоей беседой дорожат.
Не торопись навстречу, только кликнут.
А Гамлету верь только в том одном,
Что молод он и меньше в поведенье
Стеснен, чем ты; точней - совсем не верь.
А клятвам и подавно. Клятвы - сводни.
Не то они, чем кажутся извне.
Они, как опытные надувалы,
Нарочно дышат кротостью святош,
Чтоб обойти тем легче. Повторяю,
Я не хочу, чтоб на тебя вперед
Бросали тень хотя бы на минуту
Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
Смотри не забывай!

		О ф е л и я
                  Я повинуюсь.

Уходит.
 
 
 
СЦЕНА 4

Там же. Площадка перед замком.

Входят Г а м л е т, Г о р а ц и о  и  М а р ц е л л.


		Г а м л е т
Пощипывает уши. Страшный холод!

		Г о р а ц и о
Лицо мне ветер режет, как в мороз!

		Г а м л е т
Который час?

		Г о р а ц и о
            Без малого двенадцать.

		М а р ц е л л
Нет. С лишним. Било.

		Г о р а ц и о
                  Било? Не слыхал.
Тогда, пожалуй, наступает время,
В которое всегда являлась тень.

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

Что это значит, принц?

		Г а м л е т
Король не спит и пляшет до упаду,
И пьет и бражничает до утра.
И чуть осушит новый кубок с рейнским,
Об этом сообщает гром литавр,
Как о победе.

		Г о р а ц и о
              Это что ж - обычай?

		Г а м л е т
К несчастью, да - обычай, и такой
Который лучше было б уничтожить,
Чем сохранять. Такие кутежи
Расславленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка - пьяницы и свиньи,
И это отнимает не шутя,
Какую-то существенную мелочь
У наших дел, достоинств и заслуг.
Бывает и с отдельным человеком,
Что, например, родимое пятно,
В котором он невинен, ибо, верно,
Родителей себе не выбирал,
Иль странный склад души, перед которым
Сдается разум, или недочет
В манерах, оскорбляющий привычки,-
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненье всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А все от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Досадно ведь.

		Г о р а ц и о
              Смотрите, принц, вот он.

Входит П р и з р а к.

		Г а м л е т
Святители небесные, спасите!
Благой ли дух ты или ангел зла,
Дыханье рая, ада ль дуновенье,
К вреду иль к пользе помыслы твои,
Я озадачен так твоим явленьем,
Что требую ответа. Отзовись
На эти имена: отец мой, Гамлет,
Король, властитель датский, отвечай!
Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
Зачем на преданных земле костях
Разорван саван? Отчего гробница,
Где мы в покое видели твой прах,
Разжала с силой челюсти из камня,
Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить,
Что, бездыханный труп, в вооруженье,
Ты движешься, обезобразив ночь,
В лучах луны, и нам, простейшим смертным,
Так страшно потрясаешь существо
Загадками, которым нет разгадки?
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

Призрак манит Гамлета.

		Г о р а ц и о
Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,
Как будто хочет что-то сообщить
Вам одному.

		М а р ц е л л
          Смотрите, как упорно
Он вас зовет подальше в глубину.
Но не ходите.

		Г о р а ц и о
          Ни за что на свете!

		Г а м л е т
А здесь он не ответит. Я пойду.

		Г о р а ц и о
Не надо, принц!

		Г а м л е т
             Ну вот! Чего бояться?
Я жизнь свою в булавку не ценю.
А чем он для души моей опасен,
Когда она бессмертна, как и он?
Он снова манит. Подойду поближе.

		Г о р а ц и о
А если он заманит вас к воде
Или на выступ страшного утеса,
Нависшего над морем, и на нем
Во что-нибудь такое превратится,
Что вас лишит рассудка и столкнет
В безумие? Подумайте об этом.
На той скале и без иных причин
Шалеет всякий, кто увидит море
Под крутизной во столько саженей,
Ревущее внизу.

		Г а м л е т
            Он снова манит.
Ступай! Иду!

		М а р ц е л л
          Не пустим!

		Г а м л е т
                    Руки прочь!

		Г о р а ц и о
Опомнитесь! Не надо.

		Г а м л е т
                    Это - голос
Моей судьбы, и он мне, словно льву
Натягивает мышцы тетивою.

Призрак манит.

Все манит он. Дорогу, господа!

(Вырывается от них.)

Я в духов превращу вас, только троньте!
Прочь, сказано!- Иди. Я за тобой.

Призрак и Гамлет уходят.

		Г о р а ц и о
Теперь он весь во власти исступленья.

		М а р ц е л л
Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.

		Г о р а ц и о
Скорей за ними вслед! К чему все это?

		М а р ц е л л
Какая-то в державе датской гниль.

		Г о р а ц и о
Бог не оставит Дании.

		М а р ц е л л
                    Идемте.

Уходят.
 
 
 
СЦЕНА 5

Там же. Более отдаленная часть площадки.

Входят Входят П р и з р а к  и  Г а м л е т.


		Г а м л е т
Куда ведешь? Я дальше не пойду.

		П р и з р а к
Следи за мной.

		Г а м л е т
             Слежу.

		П р и з р а к
                  Настал тот час,
Когда я должен пламени геенны
Предать себя на муку.

		Г а м л е т
                    Бедный дух!

		П р и з р а к
Не сожалей, но вверься всей душою
И выслушай.

		Г а м л е т
            Внимать тебе мой долг.

		П р и з р а к
И отомстить, когда ты все услышишь.

		Г а м л е т
Что?

		П р и з р а к
Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, а днем гореть в огне,
Пока мои земные окаянства
Не выгорят дотла. Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Глаза, как звезды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Но вечность - звук не для земных ушей.
О слушай, слушай, слушай! Если только
Ты впрямь любил когда-нибудь отца...

		Г а м л е т
О боже мой!

		П р и з р а к
Отмсти за подлое его убийство.

		Г а м л е т
Убийство?

		П р и з р а к
        Да, убийство из убийств,
Как ни бесчеловечны все убийства.

		Г а м л е т
Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
Со скоростью мечты и страстной мысли
Пуститься к мести.

		П р и з р а к
                  Вижу, ты готов.
И кто б ты был? Болотной сонной ряской
В стоячих водах Лоты, если б тут
Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.
Объявлено, что спящего в саду
Меня змея ужалила. Датчане
Бесстыдной басней введены в обман.
Ты должен знать, мой мальчик благородный,
Змея - убийца твоего отца -
В его короне.

		Г а м л е т
            О мои прозренья!
Мой дядя?

		П р и з р а к
        Да.
Кровосмеситель и прелюбодей,
Врожденным даром хитрости и лести
(Будь прокляты дары, когда от них
Такой соблазн!) увлекший королеву
К постыдному сожительству с собой.
Какое здесь паденье было, Гамлет!
От возвышающей моей любви,
Все годы шедшей об руку с обетом,
Ей данным при венчанье,- к существу,
Чьи качества природные ничтожны
Перед моими!
Но так же, как не дрогнет добродетель,
Каких бы чар ни напускал разврат,
Так похоть даже в ангельских объятьях
Пресытится блаженством и начнет
Жрать падаль...
Но тише! Ветром утренним пахнуло.
Потороплюсь. Когда я спал в саду
В свое послеобеденное время,
В мой уголок прокрался дядя твой
С проклятым соком белены во фляге
И мне в ушную полость влил настой,
Чье действие в таком раздоре с кровью,
Что мигом обегает, словно ртуть,
Все внутренние переходы тела,
Створаживая кровь, как молоко,
С которым каплю уксуса смешали.
Так было и со мной. Сплошной лишай
Покрыл мгновенно пакостной и гнойной
Коростою, как Лазарю, кругом
Всю кожу мне.
Так был рукою брата я во сне
Лишен короны, жизни, королевы;
Так был подрезан в цвете грешных дней,
Не причащен и миром не помазан;
Так послан второпях на Страшный суд
Со всеми преступленьями на шее.
О ужас, ужас, ужас! Если ты
Мой сын, не оставайся равнодушным.
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешенью и распутству!
Однако, как бы ни сложилась месть,
Не оскверняй души, и умышленьем
Не посягай на мать. На то ей Бог
И совести глубокие уколы.
Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
Встречая утро, убавляет пламя.
Прощай, прощай и помни обо мне!

(Уходит.)
      	
		Г а м л е т
О небо! О земля! Кого в придачу?
Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!
Не подгибайтесь подо мною, ноги!
Держитесь прямо! Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в шаре
Разбитом этом. Помнить о тебе?
Я с памятной доски сотру все знаки
Чувствительности, все слова из книг,
Все образы, всех былей отпечатки,
Что с детства наблюденье занесло,
И лишь твоим единственным веленьем
Весь том, всю книгу мозга испишу
Без низкой смеси. Да, как перед Богом!
О женщина-злодейка! О подлец!
О низость, низость с низкою улыбкой!
Где грифель мой? Я это запишу,
Что можно улыбаться, улыбаться
И быть мерзавцем. Если не везде,
То, достоверно, в Дании.

(Пишет.)

Готово, дядя. А теперь девиз мой:
"Прощай, прощай и помни обо мне".
Я в том клянусь.

		Г о р а ц и о&nsbp; и  М а р ц е л л
			(за сценой)
                Принц! Принц!

		М а р ц е л л
			(за сценой)
                            Принц Гамлет!

		Г о р а ц и о
			(за сценой)
                                          Небо
Да сохранит его!

		Г а м л е т
              Да будет так!

		Г о р а ц и о
			(за сценой)
Ого-го-го, ого-го-го, милорд!

		Г а м л е т
Ого-го-го, сюда, мои родные!

Входят Г о р а ц и о  и  М а р ц е л л.

		М а р ц е л л
Ну как, милорд?

		Г о р а ц и о
              Что нового, милорд?

		Г а м л е т
Непостижимо!

		Г о р а ц и о
            Что?

		Г а м л е т
                Проговоритесь.

		Г о р а ц и о
Нет, никогда, милорд.

		М а р ц е л л
                    Нет, никогда.

		Г а м л е т
Ну, хорошо. Итак, кто б мог подумать...
Но это между нами?

		Г о р а ц и о  и  М а р ц е л л
                Видит бог.

		Г а м л е т
Нет в Дании такого негодяя,
Который дрянью не был бы притом.

		Г о р а ц и о
Нет надобности в духах из могилы
Для истин вроде этой.

		Г а м л е т
                    Спору нет.
Итак, без околичностей, давайте
Пожмем друг другу руки и пойдем.
Вы - по своим делам или желаньям,-
У всех свои желанья и дела,-
Я - по своим; точней - бедняк отпетый,
Пойду молиться.

		Г о р а ц и о
                Это только вихрь
Бессвязных слов, милорд.

		Г а м л е т
                        Он вам обиден?
Простите.

		Г о р а ц и о
        В этом преступленья нет.

		Г а м л е т
Нет, преступленье налицо, Гораций,
Клянусь Патриком! Должен вам сказать,
Что это дух, достойный веры.
Желанье узнать о нем полней.
Вы пересильте. А теперь, собратья,
Товарищи по школе и мечу,-
Большая просьба.

		Г о р а ц и о
                С радостью исполним.

		Г а м л е т
О происшедшем, чур, не говорить.

		Г о р а ц и о  и  М а р ц е л л
Не скажем, принц.

		Г а м л е т
                   Клянитесь в этом.

		Г о р а ц и о
            Честью
Клянусь, не скажем!

		М а р ц е л л
                    Честию клянусь!

		Г а м л е т
Вот меч - клянитесь.

		М а р ц е л л
                    Мы уж дали клятву.

		Г а м л е т
Нет, поклянитесь на моем мече.

		П р и з р а к
			(из-под сцены)
Клянитесь!

		Г а м л е т
Ага, старик, и ты того же мненья?
Вы слышите, что вам он говорит?
Извольте ж клясться.

		Г о р а ц и о
В чем же нам поклясться?

		Г а м л е т
Клянитесь никогда не говорить
О виденном. Ладонь на меч!

		П р и з р а к
			(из-под сцены)
                            Клянитесь!

		Г а м л е т
Hic et ubique?* Перейдем сюда,
И вновь на рукоятку ваши руки
Клянитесь никогда не говорить
О слышанном. Ладонь на меч!
				* здесь и повсюду (лат.)

		П р и з р а к
			(из-под сцены)
                Клянитесь!

		Г а м л е т
Ты, старый крот! Как скор ты под землей!
Уж подкопался? Переменим место.

		Г о р а ц и о
О день и ночь! Вот это чудеса!

		Г а м л е т
Как к чудесам, вы к ним и отнеситесь.
Гораций, много в мире есть того,
Что вашей философии не снилось.
Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
Спасенье мило, как бы непонятно
Я дальше ни повел себя, кого
Ни пожелал изображать собою,
Вы никогда при виде этих штук
Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
Не покачнете головой, вот так
Не станете цедить с мудреным видом:
"Кто-кто, а мы...", "Могли б, да не хотим",
"Приди охота...", "Мы бы рассказали".
Того не делать и не намекать,
Что обо мне разведали вы что-то,
Вот в чем клянитесь, и да будет Бог
На помощь вам.

		П р и з р а к
			(из-под сцены)
              Клянитесь!

		Г а м л е т
                        Успокойся,
Мятежный дух! А дальше, господа,
Себя с любовью вам препоручаю.
Все, чем возможно дружбу доказать,
Бедняк, как Гамлет, обещает сделать
Поздней, Бог даст. Пойдемте вместе все.
И пальцы на губах - напоминаю.
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Пойдемте вместе.

(Уходят.) Продолжение последует...

Источник: Уильям Шекспир. "Гамлет"
в русских переводах XIX-XX веков.
Москва, "Интербук", 1994.
 
vv